世界撲克巡迴賽 (WPT) 正在與倫敦人工智慧配音公司 Papercup 合作開發一款人工智慧配音工具。該工具取代了 WPT 在拉丁美洲的傳統在地化方法。
兩家公司表示,Papercup 將與世界撲克巡迴賽合作,將該系列節目 44 分鐘的 184 集翻譯成巴西葡萄牙語和拉丁美洲西班牙語。
「這相當於近 140 小時的內容。 南美各地的觀眾將能夠比以往更快地以母語觀看 WPT 的最新節目和錦標賽。」他們解釋道。 “該公司被迫應對長達六個月的交付時間,並面臨著及時內容交付和調整方面的持續挑戰。”
據合作夥伴稱,與 Papercup 的交易將使交貨時間縮短一半。 他們宣稱:“WPT 製作的最佳撲克內容現在將比以往更快地提供給我們在 OTT 平台和我們自己的 FAST 頻道上觀看的國際粉絲。”財務條款尚未披露。
Papercup 結合使用機器學習工具和熟練的人工翻譯來「提供最大的語言和語調準確性」。該公司表示,其人工智慧語音是使用真實配音演員的數據構建的,「具有人類聲音的所有溫暖和表現力」。
」Papercup 的配音品質是首屈一指的。其中很大一部分取決於人工智慧語音和專業翻譯人員,他們仔細檢查每一個句子,以確保新的人工智慧配音真正捕捉到了這一時刻。」導演馬克迪翁說。 “主要的串流媒體平台對配音內容以及是否與共享觀眾有聯繫有非常嚴格的標準。”
Papercup 執行長 Jesee Shemen 表示: 「體育和娛樂界可以從部署像我們這樣的人工智慧工具中獲益匪淺。對於WPT 來說,為了吸引國際粉絲群,我們需要快速且謹慎地提供優質內容。在地化是絕對優先事項,我們的可擴展解決方案意味著這項工作終於成為可能。”
Fremantle、Bloomberg、Sky News、Fuse Media、Jamie Oliver Group 等公司也使用 Papercup 的 AI 技術來在地化內容。 該公司的財務支持者包括康卡斯特天空電視台、創投公司和天使投資人,該公司表示,其影片已覆蓋非英語地區超過 10 億人。